Субтитры для YouTube

Субтитры для YouTube-видеоМне кажется, что сервис Overstream с добавлением субтитров к YouTube видео — это реально замечательная идея, особенно для тех, кто хочет улучшить свои знания иностранных языков, возможно, в процессе смешно переводить выражения или пытаться понять иностранцев.

Вот представьте: вы смотрите видео о подготовке итальянской пасты, но повар говорит так быстро, что у вас кружится голова. Субтитры приходят на помощь! «Здамия!

Когда виходили бриускетты, оперутымы по размеру пончиков!» И вот вы уже в курсе, что надо делать, чтобы не испортить ужин.

А теперь добавьте к этому еще юмор и креатив. Например, вы смотрите какой-то смешной ютубер вроде Рудова или Марьянского, а затем видите субтитры в духе: «Я считаю, что для того, чтобы быть успешным блогером, нужно делать видео о том, как коты пытаются поймать пирожное. А теперь смотрите, как я пытаюсь это сделать!» Поверьте, смех гарантирован!

Или, представьте, вы смотрите обучающее видео о физике, и вот на экране появляется субтитр: «Так, у нас есть тут формула эйнштейна, но никто по-настоящему не знает, как она работает.

Профессора только делают вид, что все понимают».

А что можно сделать с настоящими субтитрами из фильмов о вампирах, например? «Моя кровь вкуснее всех, а теперь я съем тебя… но с углеводами, пожалуйста». Или субтитры к научным лекциям: «И так, вот мы видим пример объяснения теории относительности, когда Стивен Хокинг демонстрирует, что черная дыра — это как дыра в женской сумке: непонятно, как это туда все влезает, но оно там есть».

Я уверен, что подобные субтитры могут сделать процесс обучения более увлекательным и интересным. Почему бы не добавить к фильмам о животных такие субтитры, где голос персонажа заменен на звуки животного?

Например, лисица говорит: «Ля-ля-ля-ля!», что означает «Ты даже близко не подходи к моей еде, капись?».

А вот еще анекдот на тему субтитров:
— Почему ты такой медленный, когда смотришь английское кино с субтитрами?
— Потому что я перевожу каждую фразу на русский, даже если понимаю слово в слово.
— Но зачем?
— Поймал раз по непонятному месту, а вдруг там «убедительной прокладки не предусмотрено».

Ну и вспомнилось еще одно смешное: приколы, которые могут происходить с английскими субтитрами к китайским фильмам.

Ведь переводчики тоже могут накосячить и сделать все еще забавнее. «Вам нужен самоуверенный туз в дымоходе?» или «Семья выработала собственную мафию дедушки» — вот такие вот заморские шедевры!

Так что, я полностью поддерживаю идею Overstream и добавления субтитров к видео. Ведь помимо практической пользы, это еще и большое поле для творчества и юмора.

Надеюсь, что сервис будет развиваться и радовать нас все новыми и смешными субтитрами!