Недавно в интернете появилась возможность переводить тексты с помощью специальных приложений прямо в браузере. Это конечно замечательно, особенно для тех, кто любит путешествовать по страницам на иностранных языках.
Например, вы читаете иностранный текст и натыкаетесь на непонятное слово.
Не беда! Просто выделяете его, жмете пару кнопок, и вуаля — перевод на родной язык готов. Удобно, быстро и эффективно.
Однако, как всегда, есть нюансы.
Например, как быть, если программа захочет повеселиться и переведет вашу фразу не совсем корректно? Ведь у машинного переводчика чувства юмора отсутствуют, и он не понимает шуток.
Для примера, возьмем известный анекдот:
— Как назовем птичку, которая живет в пустыне?
— Са-ма-головка!
И вот вы хотите его перевести на английский язык, чтобы поделиться с друзьями-иностранцами.
Запускаете переводчик, вводите текст, жмете кнопку. И вместо шутки про птичку получаете что-то вроде: «Как собирается птичка, которая живет в пустыне? Са-мос-головка!».
Конечно, ваш анекдот потерял весь свой шарм и смысл. И друзья на том конце не поймут, в чем прикол.
Или вот еще пример.
Вы читаете новость на иностранном языке и сталкиваетесь с фразой: «Он сыграл на нервах команды». Переводчик в данном случае может показать что-то вроде: «He played on the nerves of the team». Получается, что человек просто играет на нервах команды, как на музыкальном инструменте, что совершенно меняет смысл предложения.
Так что использовать автоматические переводчики бездумно не стоит. Они, конечно, удобны в некоторых ситуациях, но всегда стоит проверять их работу или хотя бы помнить об их особенностях.
Но, конечно, такие программы всегда умеют радовать пользователей своими неожиданными и смешными переводами.
Например, вспомним известный случай, когда переводчик Google Translate неверно перевел фразу «выглядит смешно» на испанский язык. Вместо «se ve gracioso» (выглядит смешно) программа выдала «se ve como una morsa» (выглядит как морж). Получилась совершенно нелепая ситуация, ведь смешно и морж — вещи совершенно разные.
Или еще один классический пример, когда Google Translate переводит фразу «не имей сто рублей, а имей сто друзей» на английский язык как «Don’t have a hundred rubles, have a hundred friends». Получается, что лучше иметь сто друзей, чем сто рублей.
Но ведь иногда стоит задуматься, а что если у друзей тоже нет ста рублей?
В общем, с юмором и неожиданностями автоматического перевода придется смириться. Главное — не воспринимать всерьез нелепые фразы, которые иногда выдает программа, а просто наслаждаться их комичностью.
Иногда даже ошибки перевода могут привести к забавным ситуациям. Например, в одном из ресторанов за границей меню было переведено с иностранного языка на английский с помощью переводчика.
Один из пунктов меню звучал как «Макарошки с сыром». Но после перевода оказалось, что макарошки с сыром были переведены как «Spaceships with cheese». Конечно, клиенты были в шоке от такого предложения на ужин, но зато разговоров и веселых историй хватило на долго.
Так что автоматические переводчики — это хороший инструмент для быстрого получения общего представления о тексте на иностранном языке, но всегда стоит помнить, что они могут быть ненадежными и создавать забавные ситуации. Главное — не терять чувство юмора и с улыбкой отнестись к необычным переводам, которые они иногда производят.